Capítulo Cuatro
El conocimiento trascendental
Verso 18
karmany akarma yah pasyed
akarmani ca karma yah
sa buddhiman manusyesu
sa yuktah krtsna-karma-krt
karmani—en acción; akarma—inacción; yah—aquel que; pasyet—observa;
akarmani—en la inacción; ca—también; karma—acción fruitiva; yah—aquel
que; sah—él; buddhi-man—es inteligente; manusyesu—en la sociedad
humana; sah—él; yuktah—se halla en la posición trascendental;
krtsna-karma-krt—aunque estén dedicados a toda clase de
actividades.
TRADUCCIÓN
Aquel que ve la inacción en la acción, y la acción en la
inacción, es inteligente entre los hombres y se halla en la
posición trascendental, aunque esté dedicado a toda clase de
actividades.
SIGNIFICADO
Aquel que actúa con conciencia de Krsna se halla libre
naturalmente de las ataduras del karma. Como todas las
actividades las realiza para Krsna, él no disfruta ni sufre de
ninguno de los efectos del trabajo; él es inteligente en la
sociedad humana, aun a pesar de estar dedicado a toda clase de
actividades para Krsna. Akarma significa sin reacción al
trabajo. El impersonalista, por temor, cesa las actividades
fruitivas, de modo que la acción resultante no sea un obstáculo
en el sendero de la autorrealización. Pero el personalista
conoce bien su posición de servidor eterno de la Suprema
Personalidad de Dios. Por ende, él se dedica a las actividades
del proceso de conciencia de Krsna. Como todo lo hace para Krsna,
disfruta únicamente de felicidad trascendental en el desempeño
de su servicio. Es sabido que aquellos que están dedicados a
este proceso no tienen deseos de obtener complacencia personal
de los sentidos. El sentido de la servidumbre eterna en relación
con Krsna lo vuelve a uno inmune a toda clase de elementos
reactivos del trabajo.