Capítulo
Dos
Resumen del contenido del Gita
Verso 30
dehi nityam avadhyo ’yam
dehe sarvasya bharata
tasmat sarvani bhutani
na tvam socitum arhasi
dehi—el
propietario del cuerpo material; nityam—eternamente; avadhyah—no
puede ser matado; ayam—esta alma; dehe—en el cuerpo; sarvasya—de
todo el mundo; bharata—¡oh, descendiente de Bharata!; tasmat—por
consiguiente; sarvani—todas; bhutani—entidades vivientes (que
nacen); na—nunca; tvam—tú; socitum—lamentarse; arhasti—merece.
TRADUCCIÓN
¡Oh, descendiente de Bharata!, aquel que mora en el cuerpo nunca
puede ser matado. Por lo tanto, no tienes que afligirte por
ningún ser viviente.
SIGNIFICADO
El Señor
concluye ahora el capítulo de instrucciones acerca de la
inmutable alma espiritual. Al describir a la inmortal alma de
diversas maneras, el Señor Krsna establece que el alma es
inmortal y que el cuerpo es temporal. Por consiguiente, Arjuna,
como ksatriya que era, no debía abandonar su deber por el temor
de que su abuelo y su maestro —Bhisma y Drona— fueran a morir en
la batalla. En base a la autoridad de Sri Krsna, uno tiene que
creer que existe un alma que es diferente del cuerpo material, y
no que no hay tal cosa como alma, o que las señales de vida se
desarrollan en una determinada etapa de madurez material
producto de la interacción de unas sustancias químicas. Que el
alma sea inmortal no significa que se fomente la violencia, pero
en tiempos de guerra, cuando hay verdadera necesidad de ella, no
se la condena. Esa necesidad debe justificarse en función de la
sanción del Señor, y no de un modo caprichoso.
|