Capítulo
Dos
Resumen del contenido del Gita
Verso 3
klaibyam ma sma gamah partha
naitat tvayy upapadyate
ksudram hrdaya-daurbalyam
tyaktvottistha parantapa
klaibyam—impotencia;
ma sma—no; gamah—vayas; partha—¡oh, hijo de Prtha!; na—nunca;
etat—esto; tvayi—a ti; upapadyante—es digno; ksudram—mezquina;
hrdaya—del corazón; daurbalyam—debilidad; tyaktva—abandonando;
uttistha—levántate; param-tapa—¡oh, castigador de los enemigos!
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de Prtha!, no cedas a esta impotencia degradante. No
es digna de ti. Abandona esa mezquina flaqueza del corazón y
levántate, ¡oh, castigador del enemigo!
SIGNIFICADO
A Arjuna
se lo nombró como el hijo de Prtha, quien resultaba ser la
hermana de Vasudeva, el padre de Krsna. De modo que, Arjuna
tenía un nexo consanguíneo con Krsna. Si el hijo de un ksatriya
declina pelear, es ksatriya sólo de nombre, y si el hijo de un
brahmana actúa de un modo impío, es brahmana sólo de nombre. Esa
clase de ksatriyas y brahmanas no son hijos dignos de sus
padres. Por consiguiente, Krsna no quería que Arjuna se
convirtiera en un hijo de ksatriya indigno. Arjuna era el amigo
más íntimo de Krsna, y Krsna lo estaba guiando directamente en
la cuadriga. Pero si a pesar de todas esas ventajas Arjuna
abandonaba la batalla, cometería un acto infame. En
consecuencia, Krsna dijo que una actitud tal en Arjuna no
correspondía con su personalidad. Arjuna podía argûir que
renunciaría a la batalla fundándose en que tenía que observar
una actitud magnánima para con sus parientes y el muy respetable
Bhisma, pero Krsna consideró que esa clase de magnanimidad era
tan sólo una debilidad del corazón. Esa clase de falsa
magnanimidad no la aprobaba ninguna autoridad. Por lo tanto,
semejante magnanimidad o mal llamada no violencia debe ser
abandonada por personas tales como Arjuna, que se encuentran
bajo la guía directa de Krsna.