Capítulo
Dos
Resumen del contenido del Gita
Verso 19
ya enam vetti hantaram
yas cainam manyate hatam
ubhau tau na vijanito
nayam hanti na hanyate
yah—quienquiera
que; enam—éste; vetti—sabe; hantaram—el que mata; yah—quienquiera
que; ca—también; enam—éste; manyate—cree; hatam—matado; ubhau—ambos;
tau—ellos; na—nunca; vijanitah—tienen conocimiento; na—nunca;
ayam—éste; hanti—mata; na—no; hanyate—es matado.
TRADUCCIÓN
Tanto el que cree que la entidad viviente es la que mata como el
que cree que ésta es matada, carecen de conocimiento, pues el
ser ni mata ni es matado.
SIGNIFICADO
Cuando a
una entidad viviente encarnada la hieren armas mortales, ha de
saberse que la entidad viviente que está dentro del cuerpo no es
matada. El alma espiritual es tan pequeña, que es imposible
matarla con ningún arma material, tal como se hará obvio con los
versos subsiguientes. Y la entidad viviente tampoco es
susceptible de ser matada, debido a su constitución espiritual.
Lo que se mata, o que se supone que se mata, es únicamente el
cuerpo. Esto, sin embargo, no alienta en absoluto a matar el
cuerpo. El mandamiento védico dice: ma himsyat sarva- bhutani,
nunca agredas a ningún cuerpo. Y la comprensión de que a la
entidad viviente no se la mata, tampoco fomenta la matanza de
animales. Matar el cuerpo de cualquiera sin la autoridad para
hacerlo es abominable, y es un hecho punible tanto en la ley del
Estado como en la ley del Señor. A Arjuna, no obstante, se le
está haciendo matar por el principio religioso, y no
caprichosamente.
|