Capítulo Uno
Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kuruksetra
Verso 29
vepathus ca sarire me
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate
vepathuh—temblor
del cuerpo; ca—también; sarire—en el cuerpo; me—mi; roma-harsah—erizamiento
del vello; ca—también; jayate—está ocurriendo; gandivam—el arco
de Arjuna; sramsate—se está resbalando; hastat—de la mano; tvak—piel;
ca—también; eva—indudablemente; paridahyate—está ardiendo.
TRADUCCIÓN
Todo el cuerpo me tiembla y tengo el vello erizado. Mi arco
Gandiva se me está resbalando de la mano, y la piel me arde.
SIGNIFICADO
Hay dos
clases de temblor del cuerpo y dos clases de erizamiento del
vello. Dichos fenómenos ocurren, ya sea a causa de un gran
éxtasis espiritual, o a causa de un gran temor bajo condiciones
materiales. En el estado de iluminación trascendental no existe
temor. Los síntomas que Arjuna presenta en esta ocasión se deben
a un temor material, es decir, al temor de perder la vida. Esto
se vuelve obvio al analizar otros síntomas; él se puso tan
impaciente, que su famoso arco Gandiva se le estaba resbalando
de las manos, y, como por dentro el corazón le ardía, sentía un
ardor en la piel. Todo ello se debía a un concepto material de
la vida.