Capítulo Uno
Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kuruksetra
Verso 28
arjuna uvaca
drstvemam sva-janam krsna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati
arjunah
uvaca—Arjuna dijo; drstva—después de ver; imam—a todos estos;
sva-janam—parientes; krsna—¡oh, Krsna!; yuyutsum—todos con
ánimos de pelear; samupasthitam—presentes; sidanti—están
temblando; mama—mí; gatrani—miembros del cuerpo; mukham—boca; ca—también;
parisusyati—se está secando.
TRADUCCIÓN
Arjuna dijo: Mi querido Krsna, al ver a mis amigos y familiares
presentes ante mí con tantos ánimos de pelear, siento que los
miembros del cuerpo me tiemblan y que la boca se me está
secando.
SIGNIFICADO
Cualquier
hombre que tenga una devoción genuina por el Señor, tiene todas
las buenas cualidades que se encuentran en las personas santas o
en los semidioses; mientras que el no devoto, por muchas
cualidades materiales que haya adquirido a través de la
educación y la cultura, carece de cualidades divinas. Así pues,
Arjuna, al ver a sus familiares y amigos en el campo de batalla,
fue agobiado al instante por un sentimiento de compasión hacia
aquellos que de ese modo habían decidido pelear entre sí. En lo
que se refería a sus soldados, Él se había compadecido de ellos
desde el principio, pero luego sintió compasión incluso por los
soldados del bando opuesto, al prever su muerte inminente. Y
mientras pensaba en eso, los miembros del cuerpo le comenzaron a
temblar y la boca se le secó. Él estaba más o menos asombrado de
ver el ánimo de pelear que ellos manifestaban. Prácticamente
toda la comunidad, todos los parientes consanguíneos de Arjuna,
habían ido a pelear con él. Esto llegó a abrumar a un devoto tan
benévolo como lo era Arjuna. Aunque aquí no se menciona, no
obstante uno puede imaginarse fácilmente que a Arjuna no sólo le
temblaban los miembros del cuerpo y se le estaba secando la
boca, sino que también estaba llorando de compasión. Esa clase
de síntomas que Arjuna exhibía no se debían a una debilidad,
sino a su buen corazón, característica propia de un devoto puro
del Señor. Por ello se dice:
yasyasti
bhaktir bhagavaty akiñcana
sarvair
gunais tatra samasate surah
harav
abhaktasya kuto mahad-guna
mano-rathenasati
dhavato bahih
"Aquel
que tiene una devoción inquebrantable por la Personalidad de
Dios, posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Pero
aquel que no es devoto del Señor, tiene sólo cualidades
materiales que son de poco valor. Esto se debe a que se halla
revoloteando en el plano mental, y a que es seguro que lo atrae
la deslumbrante energía material" (Bhag. 5.18.12).